× Úc Châu

Gương sáng

More
8 năm 5 tháng trước #688 bởi PhiLong
Bài này được đăng tải trên báo The Courier Mail về cô bé Trâm Ngô, mới tới Úc có 2 năm mà đã đặt được điểm nhất (Overall Position - OP1) trong kỳ thi lớp 12 năm 2008. Chúc mừng cho bé và gia đình, niềm hãy diện cho người Việt tại Úc Châu.


Trâm Ngô, ảnh The Couriermail.


Tanya Chilcott
May 05, 2009 12:00am

JUST two years after she arrived from Vietnam struggling to speak English, Tram Ngo is one of Queensland's greatest academic success stories.

Her story is just one highlight of the 2008 Year 12 results, released by the Queensland Studies Authority and detailed inside The Courier-Mail today.

Ms Ngo not only graduated with an OP 1 from Alexandra Hills State High School last year, but won a scholarship at QUT to study engineering.

Ms Ngo admits she had no idea what her teachers were saying for her first three months of Year 11.

"I can read and write, but I couldn't understand 50 per cent of what the teachers say, so I take the notes and then when I went home I would read the book again and match what the teachers say to the book," she said.

She credits as her inspiration her teachers and fellow students who spent countless hours helping her. But her teachers say it is the other way around.

Alexandra Hills State High School acting principal Jan Jarman said Ms Ngo was an inspiration. "She proves if you want something enough, if you want something hard enough and you are prepared to put in the effort, you definitely can succeed."

Vui lòng Đăng nhập hoặc Tạo tài khoản để tham gia cuộc hội thoại.

More
8 năm 5 tháng trước #770 bởi PhiLong
Giới thiệu tới các bạn về anh Lê Hữu Phúc Nam, một nhà văn trẻ vừa thắng giải "Book of the Year Award của Thủ hiến New South Wales"

Sáng tác "The Boat" vừa thắng giải nói trên có thể mua đọc tại tiệm sách penguin.com.au



Bài viết khác về anh Nam: www.ucchau.net/modules/news/article.php?storyid=7802

Vui lòng Đăng nhập hoặc Tạo tài khoản để tham gia cuộc hội thoại.

More
8 năm 5 tháng trước #774 bởi PhiLong

Lê Hải, BBCVietnamese.com;

Tập truyện ngắn của nhà văn gốc Việt được ủy ban giải thưởng văn chương bang New South Wales của Úc trao giải thưởng đúng dịp kỷ niệm 30 năm phát triển của ủy ban.

Bên cạnh giải Book of the Year, tác phẩm tiếng Anh "The Boat" cũng được trao thêm giải UTS Glenda Adams cho tác giả và tác phẩm mới.

Đây là lần đầu tiên nhà văn Lê Nam được trao giải thưởng trên quê nhà nước Úc của anh, sau giải Dylan Thomas cho các cây bút trẻ ở Wales và giải Anisfield-Wolf ở Harvard.

Một trong số các truyện ngắn trong tác phẩm, cùng mang tên The Boat, kể về chuyến vượt biên của cô Mai, có thể coi là nét khắc họa hình ảnh của thuyền nhân Việt Nam, với câu chuyện người bị đi cải tạo, tình yêu thời chiến, cho đến cảnh móc nối ở chợ Rạch Giá và những đêm nằm chờ ngày vượt biển.

Chuyến đi định mệnh kéo dài mười ba ngày với bão táp, bệnh tật và hết nước ngọt đã kết thúc bằng hình ảnh cái chết của một em bé, khi bến bờ vẫn còn cách xa và mới chỉ là trại tạm dung chờ thanh lọc tị nạn.

"Họ đứng trong im lặng, nhìn về đằng trước, hơi nước phủ trên mặt, cố tập trung tầm nhìn và tâm trí vào dải đất mờ xa xa, một nơi nằm ngoài tầm với, để mà khỏi phải quay nhìn lại mé đằng sau ghe, nơi những người đàn ông tháo tấm bạt ra, quấn quanh xác cậu bé một, hai, ba lần trước khi thả xuống nước, quăng thật xa ra phía sau để khi những con cá mập xông vào thì đã kịp khuất khỏi tầm mắt." - Đoạn kết truyện ngắn The Boat, cũng là câu cuối cùng trong tập truyện cùng tên của nhà văn Lê Nam.

Tác phẩm của anh đã nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng và dự kiến sẽ được Guanda xuất bản ở Ý qua bản dịch của Elisa Banfi vào ngày 28 tháng Năm năm nay.

Trước đó đã có các bản dịch tiếng Đức (Sky Nonhoff), tiếng Hà lan (Paul Witte), và theo dự kiến sẽ có thêm tiếng Phần Lan, Tây Ban Nha, Pháp, Thụy Điển, Hàn Quốc, Nhật Bản và ngôn ngữ Hebrew của người Do Thái.

Trang mạng giới thiệu sách cũng ghi nhận khả năng xuất bản bằng tiếng Việt qua nhà xuất bản Nhã Nam.

Tiếng Việt vào văn học Anh ngữ

Tác phẩm của Lê Nam không chỉ đem câu chuyện vượt biên và hình ảnh người thuyền nhân vào dòng chính văn học tiếng Anh, mà cốt truyện còn được chuyển tải qua nhiều nét văn hóa đặc trưng của người Việt Nam, như lối xưng hô qua đại từ quan hệ gia đình, giáo dục con cái, suy nghĩ và cư xử của những người phụ nữ.
Nam Lê

"Con" được chuyển khéo léo thành Child, còn "Ba", "Má", "Chị" ́được giữ nguyên bên cạnh nhiều từ rất đặc trưng của tiếng Việt như "thôi", "nha", "hả", "chào".

Nếu so với nhiều tác phẩm tiếng Anh của các nhà văn gốc Việt kể về câu chuyện Việt Nam, thì Lê Nam có lẽ là người đưa chữ Việt vào nhiều nhất.

Độc giả tiếng Anh chắc chắn sẽ cảm nhận hoàn toàn lời bà mẹ dạy con trai: "Con có biết là con hên lắm không? tại có chị Mai chịu trông chừng con", trong một mạch văn.

Hay trong đoạn người cha từ trại cải tạo trở về dặn dò con gái: "Lo cho má. Và nghe lời má. Hứa nha con"; "Dạ thưa ba".

Mối quan hệ gia đình người Việt còn được Lê Nam phát triển sâu qua những lời nói và cử chỉ giữa hai cha con trong một câu chuyện giống như là chính lời tự sự của tác giả, cũng được ghép vào tập truyện này.

Nhưng Lê Nam không chỉ viết về người Việt, trong các nhân vật của anh có cả chàng thanh niên nổi loạn Juan Pablo Merendez từ miền đất Cartagena, Colombia, hay những câu chuyện từ Hiroshima, Ehran, vịnh Halflead...

Tuy nhiên, chất liệu từ những câu chuyện vượt biên của người Viết có lẽ vẫn tiếp tục được anh khai thác, như trong một phỏng vấn anh từng tiết lộ đang viết một truyện ngắn về cướp biển Thái Lan.

Cùng với Andrew Lâm Quang Dũng, Lê Nam là nhà văn gốc Việt đang được chú ý trong dòng chính văn học Anh ngữ.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Tạo tài khoản để tham gia cuộc hội thoại.

Thời gian tải trang: 0.117 giây